பதாகை 15 ஜூன் 2015

செவ்வியல் படைப்புகள் மொழிகளையும் கலாசாரங்களையும் தலைமுறைகளையும் தாண்டிப் பேசக்கூடியவை. ‘Gay Neck’: The forgotten book by an Indian that won America’s top children’s literature prizeDhan Gopal Mukerji’s 1927 novel about a carrier pigeon is as fresh and entertaining as ever என்ற கட்டுரையை Scroll.in  என்ற தளத்தில்  Oindrila Mukherjee எழுதியிருக்கிறார். இந்த நாவல் பதாகையில் பதினான்கு வாரங்களாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டு வருகிறது- இவ்வாரம், வண்ணக்கழுத்து 14: உளவு பார்க்கப்போன கோண்ட். வாசக ரசனையின் உயர்தளங்களைத் தொடும் உன்னதத்தன்மை செவ்வியல் ஆக்கங்களுக்கு உண்டென்பதால், வாசிப்பது ஒருவர் என்றாலும் அவரைத் தொடர்ந்து பேசச் செய்து அவை உயிர்த்தெழும். தன் கோபால் முகர்ஜியின் நாவலுக்கு தமிழில் மாயக்கூத்தன் கிடைத்திருக்கிறார்.

ஆங்கில மொழியின் மேலாதிக்கத்தில் உலக மொழிகள் அழிவை எதிர்நோக்குகின்றன என்ற கவலையை வெளிப்படுத்தும் மினெ”மிஜுமூரா கானன்களையும் கிளாசிக்குகளையும் உருவாக்கி, பாதுகாத்து, வாசிக்க வைத்திருக்க வேண்டும், ஏனெனில்- “எப்போதும் யாரோ ஒரு சில கிறுக்கர்கள் அவற்றால் வசீகரிக்கப்பட்டு அவற்றின் அர்த்தத்தைப் புரிந்து கொள்ள முயற்சி செய்து கொண்டுதான் இருப்பார்கள். எனக்கு நன்னம்பிக்கை அதிகம் கிடையாது, ஆனால் மனிதர்களின் கிறுக்குத்தனத்தில் நம்பிக்கை இருக்கிறது!” என்கிறார். தாய்மொழி காக்க அதன் உயர் இலக்கியங்களை ஏன் வாசிக்க வேண்டும் என்று விளக்கும் அவரது இந்தப் பேட்டி மிக முக்கியமான ஒன்று.

பேட்டியின் முக்கியத்துவத்தை உணர, இந்த மதிப்பீட்டை வாசிப்பது நல்லது – மினெ மிஜுமூரா – ஆங்கிலத்தின் எழுச்சியும் பிற மொழிகளின் வீழ்ச்சியும் – ஷோ ஸ்பேத் மதிப்பீடு. “கலையில் வெகுஜனப் பார்வை சில பத்தாண்டுகளைத் தாண்டி நீடிக்கும் ஆற்றல் கொண்டதல்ல; எது முக்கியம் என்றால் ஒரு சிறுபான்மையினர்- தம்மைத் தாமே தேர்ந்தெடுத்துக் கொண்ட சிலர், கலை என்பது உன்னதத்தன்மை கொண்டது என்ற கருத்துக்கு உருவம் அளிப்பதே இலக்கியத் தரம் என்ற அக்கறை தமக்கு இருப்பதாய்ச் சொல்லிக் கொள்பவர்கள்- உண்மையாகவே செவ்வியல் படைப்புகளை அறிந்திருந்து அவற்றை உற்சாகமாய்க் கொண்டாட வேண்டும்.” என்று ஸ்பேத் எழுதுவது கவனிக்கத்தக்கது.

இந்த இரு கட்டுரைகளின் மையக்கருத்துக்கு மாறாக,, மொழிகளை மாற்றிக் கொள்ளுதல் என்ற கட்டுரையில் ஐடன் டாய்ல், “நீங்கள் ஒரு மொழியியலாளராக இருந்தாலும்கூட, வாழ்வில் மொழிக்கு அப்பால் ஏராளம் உண்டு என்பதையும் ஒரு மொழியிலிருந்து இன்னொன்றுக்கு நிறைய கொண்டு செல்ல முடியும் எனபதையும் மறக்கக்கூடாது.” என்று சொல்கிறார்.

கலாசார வெளிப்பாடுகள் மாறினாலும், அனுபவங்களைப் பேசுவதில் பிற மொழிகளில் இல்லாத எது ஒன்று எந்த ஒரு மொழியிலும் இருக்க முடியும், என்ற கேள்வி, மானுட உணர்வுகள் பொதுத்தன்மை கொண்டிருத்தலால்தான் சாத்தியப்படுகிறது. சீனாவும் உலகும் – அசாதாரண தனித்துவத்துக்கு அப்பால் என்ற கெர்ரி ப்ரௌன் கட்டுரை, “காலத்தையும் எல்லைகளையும் கடந்த மானுடத்தன்மைக்கு இது ஒரு மகோன்னத நினைவுச் சின்னம்” என்று சியான் ஜோங்ஷூவின் எழுத்தை முன்வைத்து தனிப்பெருமை குறித்த மிகை கற்பிதங்களுக்கு எதிராய் எச்சரிக்கிறது.

இவை தவிர, மித்யாவின் அமேஸான் காடுகளிலிருந்து என்ற தொடர்கதையும் இவ்வாரம் இடம் பெறுகிறது. “பாடப் புத்தகங்களில் நம் வாழ்க்கை வரலாறு வருவதற்கு பதில் ஏதோ ஒரு வார இதழில் நம்மைப் பற்றி கார்ட்டுன் வரும்,” என்ற அச்சம் சாதனையாளர்களுக்கே உரியது, சாமானியர்களுக்கல்ல.

ஜெயமோகனின் மாடன் மோட்சம் சிறுகதையை நினைவுபடுத்தும் கவிதை ஒன்றை காஸ்மிக் தூசி தமிழாக்கம் செய்திருக்கிறார்- அஜாமிலனும் புலிகளும். மிகச் சாதாரணமாகத் தெரியும் கொலாட்கரின் கவிதைகளின் உள்ளடுக்குகளை விவாதிக்கும் கட்டுரை ஒன்று இவர் எழுதுவார் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது.

இந்தக் குறுங்கதை வாசிக்கத்தக்கது- போதுமான விபரங்கள் தெரியவில்லை – பாட்ஜட் பவல்

பதாகையின் சிறுகதை போட்டிக்காக, வாசகர்கள் தங்கள் படைப்புகளில் சிறந்தவற்றை அளித்து, பங்கேற்கும்படி கேட்டுக் கொள்கிறோம் – —

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s