பதாகை 28 ஜூன் 2015

rainbow_flag

மனிதரில் எல்லோரும் சட்டத்தின் முன்பு சம உரிமை பெற்றிடும் பயணத்தில் உலகளவில் முக்கிய மைல்கல்லாக அமெரிக்க உச்சநீதிமன்றத்தின் ‘ஒரே-பாலின திருமண'(Same-sex marriage) தீர்ப்பு அமைந்திருப்பதை பதாகை மகிழ்வோடு வரவேற்கிறது.

இவ்வார பதாகையில் கொலாட்கரின் முர்ளிக்கான கவிதையை காஸ்மிக் தூசியின் மொழிபெயர்ப்பில் வாசிக்கும்போது கொலாட்கரின் கிழவியையும் சேர்த்து வாசிக்க வேண்டும். கந்தோபாவிற்கு வேண்டிக் கொண்டு குழந்தை பெற்றுக் கொள்ளும் மராட்டிய தம்பதியர் பவர் தங்கள் முதல் குழந்தையை கந்தோபாவின் குழந்தையாக உருவகித்து கோவிலுக்கு நேர்ந்து விட்டு விடுவார்களாம். ஆண் குழந்தையென்றால் ‘வாக்யர்’ என்றும் பெண் குழந்தையென்றால் ‘முர்ளி’ என்றும் வழங்கப்படும். தேவதாசிகளாக, கந்தோபாவின் பக்தர்களை மகிழ்விக்க நாட்டியமாடும் முர்ளிகளும், சேவை செய்யும் வாக்யர்களும் மூப்படைந்ததும் ஜெஜூரியின் பிச்சைக்காரர்களாக அலைவதைப் பார்க்கலாம். இளமையான முர்ளிகளைப் பார்க்க செழிப்பாக வரும் கிழவர்கள், அவளே மூப்படைந்த கிழப்பிச்சைக்காரியானதும் சில்லறையாக சுருங்கி விடுகிறார்கள். பணத்தின் நிறம் எந்த கலாச்சாரத்தையும் நிறமிழக்க செய்யும் வல்லமை கொண்டது.

கந்தோபாவிற்காக நேர்ந்து விடப்படும் ஆண் குழந்தைகளை (வாக்யா) பற்றிய கவிதை சென்ற வாரம் இடம்பெற்றது

நிறமிழந்த கலாச்சாரம் போல ஒரு பெண்ணின் நிர்வாணமும் கலையின் பெயரால் மலினமாகிப் போகிறது என்கிறார் Carole Ann Duffy. Standing Femaile Nude கவிதையில் (இரண்டு தமிழாக்கங்கள்: செந்தில்நாதனுடையது மற்றும் நகுல்வசனுடையது), கலையின் உன்னத பாவனைகளை நிராகரிக்கும் பெண்ணைப் பற்றி எழுதுகிறார். ஒரு பெண்ணின் அம்மணத்தை கித்தான் சட்டகத்தில் தோய்த்து சிறைபிடித்துவிட முடியுமா என்ன.

ஒரு மீன் வியாபாரியின் வெறுமையான மதிய நேரத்தை இரண்டு பெண்கள் கடந்து செல்வதை காட்சிபடுத்துகிறது ஆதவன் கிருஷ்ணாவின் மீன் வியாபாரி.

வண்ணக்கழுத்து தன்னுடைய பயத்திலிருந்து மீண்டு, சகஜநிலைக்கு வருவதற்கு கதைசொல்லியும் கோண்டுவும் மேற்கொள்ளும் முயற்சிகளைப்பற்றி இவ்வாரம் அமைதியாகப் போக, அமேசான் காட்டிலிருந்து தொடரின் இவ்வார பகுதியோ சென்ற வாரத்தின் திகிலின் மிச்சத்தை அப்படியே கொண்டிருக்கிறது. காடு என்பது ஒரு முழு பாத்திரமாக உருவெடுத்து வருவது போன்ற விவரணைகளுடன் இருக்கிறது.

குற்றப்புனைவுகளைப் பற்றி தொடர்ந்து எழுதிவரும் அஜய், இவ்வாரம் ‘குற்றப்புனைவுகளில் அவல நகைச்சுவை‘ பற்றி எழுதியிருக்கிறார். Stuart MacBrideன் நாவல்களில் இழையோடும் கருப்பு நகைச்சுவையைப் பற்றி விரிவாக அலசுகிறது கட்டுரை. இணையாக Henry Jamesன் நாவல்களில் குடும்ப அமைப்புப் பற்றி Colm Toibinன் கட்டுரையை பீட்டர் பொங்கல் தமிழாக்கம் செய்திருக்கிறார். நாவலாசிரியனின் தன்னுடைய சொந்த வாழ்க்கையின் துணுக்குகளைக் கொண்டு தன் கதாபாத்திரங்களை நிரப்புவதாக செல்கிறது கட்டுரை.

பதாகையின் சிறுகதை போட்டிக்காக, வாசகர்கள் தங்கள் படைப்புகளில் சிறந்தவற்றை அளித்து, பங்கேற்கும்படி கேட்டுக் கொள்கிறோம் – —

தொடர்பு கொள்ள-

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s