நான்கு கன்னட கவிகள் – ராண்டோ

ஒரு சோதனை முயற்சியாக, மூல மொழியைக் கருதாமல்,  திரு ஏ கே ராமானுஜன் அவர்களின் Speaking of Shiva என்ற தொகுப்பில் உள்ள  ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகள் தமிழாக்கம் செய்யப்படுகின்றன – கலவை விளைவுகளுடன்!

 

கால்களாய்
ஓடும் ஆறு.
வாய்களாய்
தகனிக்கும் நெருப்பு.
கைகளாய்
வருடும் தென்றல்.

அடியார்க்கு

குறியீடுளாய் விரிகிறது
முழைஞ்சுறை பெருமானின்
அவயவம்.
(அல்லம பிரபு)
 .
 .

௦௦௦
 .
ஒருவேளை நீ
மூங்கிலை இரண்டாய்
பிளந்தால்;
அடிப்பகுதியை பெண்ணாகவும்,
தலைப்பகுதியை ஆணாகவும் கொள்;
அவை பற்றிக்கொள்ளும் வரை
ஒட்டித் தேய்;
                       இப்போது சொல்,
அதில் பிறந்த நெருப்பு,
ஆணா,
அல்லது பெண்ணா,
ராமநாதா?
 .
(தேவர தாசிமய்யா)
 .
 .
௦௦௦
 .

மரத்தின் மேல் குரங்கைப் போல்

கிளைக்குக் கிளை தாவும்
இந்தத் தகிக்கும் மனதை
நான் எப்படி நம்புவேன்?
என் அப்பனிடம் போக
விட மறுக்கிறதே
கூடலசங்கமதேவா
 .
(பசவண்ணர்)
 .
 .
௦௦௦
 .
மாயை என் மாமியார்;
உலகம் என் மாமனார்;
புலிக்குட்டி போல் மூன்று மைத்துனர்கள்;
என் புருஷனின் மனமெல்லாம்
பெண்களின் சிரிப்பு.
தூ, இவனல்ல இறைவன்.
ஆனால் குறுக்கே நிற்கிறாள் என் நாத்தி.
இந்தச் சிறுக்கிக்குத் தெரியாமல் நழுவி
என் கணவனை ஏய்த்து
அரனைக் கள்ளக் காதலனாய்க் கொள்வேன்
மனமே என் சேடிப் பெண்:
அவள் அருளால் அடைவேன்
இறைவனை,
அழகுக்கு அழகான என் இறைவன்
முகடுகளுக்கு உரியவன்
மல்லிகை போல் வெண்ணிறன்
அவனை வரித்தேன்
நாயகனாய்
(அக்கா மகாதேவி)
 .
  image credit – Exotic India

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.